Începând cu data de 10 aprilie 2012, cotidianul Adevărul a început să vândă împreună cu ziarul la toate punctele de difuzare a presei şi în librăriile proprii o ediţie revizuită a Bibliei traduse de Dumitru Cornilescu, apărută anul acesta (2012) la editura "Orizonturi" din Bucureşti.
Acest lucru a devenit o problemă din cauză că textul Bibliei pus în circulaţie de către Adevărul Holding nu este unul autentic, ci este unul denaturat faţă de sensul adevărat şi revizuit. „Deoarece mai mulţi credincioşi ortodocşi au sesizat deja Patriarhia Română cu privire la faptul că au fost induşi în eroare de către cotidianul Adevărul prin oferirea spre vânzare a unei Biblii neoprotestante, solicităm acestei publicaţii ca în articolele promoţionale şi în spoturile publicitare să ofere informaţiile corecte despre ediţia Bibliei pe care o difuzează", se spune în comunicatul Patriarhiei Române.
Astfel, Patriarhia Română îndeamnă clerul ortodox "să informeze comunităţile de credincioşi despre faptul că Biblia vândută împreună cu ziarul Adevărul nu este ortodoxă şi conţine diferenţe majore de traducere faţă de textul oficial al Sfintei Scripturi a Bisericii Ortodoxe Române".
Adevărul Holding se apără comunicând că "în nici un material de presă sau promoţional nu a pretins sau susţinut că Biblia care apare împreună cu ziarul este o versiune ortodoxă, catolică, neoprotestantă sau sinodală. Biblia e una singură. Biblia care apare împreună cu ziarul Adevarul este Biblia creştină, aceeaşi pentru întreaga creştinătate indiferent de confesiune. Din punctul nostru de vedere, ea se adresează tuturor creştinilor vorbitori de limbă română. Diferenţele de traducere şi interpretare - care apar inclusiv în ediţiile acceptate de BOR - le lăsăm pe seama bisericilor şi teologilor", spune Peter L. Imre – director general Adevărul Holding.
Cu toţii ar trebui să ştim totuşi că traduttore traditore, iar sensul şi traducerea Bibliei ar trebui să răspundă cât mai exact cititorilor, mai ales atunci când este vorba de Sfânta Scriptură. E adevărat că traducerea Cornilescu a fost considerată în epocă „superioară oricărei alte traduceri, fiind prezentată într-o limbă suplă şi curgătoare, care lipseşte oricărei alte traduceri” (Alexandru Maianu, «Viaţa şi lucrarea lui Dumitru Cornilescu»), dar asta a fost valabil doar în epoca în care a fost ea tradusă. Cu timpul mulţi alţii au oferit traduceri din ce în ce mai exacte şi mai aproape de sensul curat al textelor transmise prin cartea numită Biblia sau Sfânta Scriptură, deci traducerea lui Cornilescu nu poate fi normativă şi prezentată ca şi creştină. Ar trebui să fim cu toţii de acord că dacă vrei să te deplasezi pe distanţe din ce în ce mai lungi şi din ce în ce mai repede, nu mai foloseşti căruţa, ca bunicii şi străbunicii noştri, ci maşini din ce în ce mai performante şi mai sigure. Comparaţia nu este una onestă, dar încearcă să răspundă nevoii de a avea în atenţie faptul că Biblia tradusă de D. Cornilescu nu este una normativă epocii în care trăim azi şi mai ales la nivelul intelectual şi teologic la care s-a ajuns de-a lungul vremii.
Aşadar, nu e o problemă cine a făcut traducerea Bibliei, ci dacă textul este sau nu unul autentic şi neapărat creştin. Pentru importanţa mesajului sfânt traducerea trebuie să fie cât mai corectă.
A consemnat Alexandru Socaciu